|
|||||||
| Segna forums come letti |
| Gothic 4: Arcania & Fall of Setarrif Il quarto capitolo e la sua espansione della Saga di Gothic. |
![]() |
|
|
LinkBack | Strumenti discussione | Modalità visualizzazione |
|
|
#4321 (permalink) |
|
Spettro
|
Veramente "Bend" può essere anche il participio passato del verbo "Bent" che significha piegarsi, quindi sicuramente intende schiavizzarli tutti, alla luce di ciò posso stilare una buona traduzione ripescando anche i vostri contributi:
Maschio che si fa ammazzare da quel troll in mineatura: Continua a correre! Tizia che si fa catturare: Devi... devi aiutarmi per favore. Predicatore: Gli dei ci hanno abbandonato. Tizio con la faccia quadrata che sembra una specie di guardia: Nessuno può lasciare la città, per ordine dell'inquisitore. Sempre la guardia rivolgendosi all'inquisitore: Signore, l'abbiamo trovato. Cor Kalom occhialuto (altresì chiamato inquisitore): Finalmente, comincerà! Inquisitore: Schiavizzateli, schiavizzateli tutti! [se vi viene in mente una traduzione migliore per Bend scrivetela, perchè schiavizzateli suona male visto il resto della frase] Adesso qualcuno ci può anche mettere i sottotitoli. Piuttosto, da questo trailer si possono capire altre cose del gioco: MAPPA E MONDO intanto si tratterà sicuramente di una mappa simile a Khorinos, ovvero c'è solo una città e, in più, si tratta di un isola (ovviamente), poi, se avete notato dalla scena iniziale, l'isola sembra molto montuosa per cui la mappa presenterà probabilmente questa caratteristica, oltre ad avere un clima tropicale, infatti si vedono, nel trailer, solo giungle e simili, la città mi ricarda molto l'architettura di campo nuovo o ancora le città di assassin's creed. PICCOLA PARTE DELLA STORIA DEDUCIBILE In questa città comanda l'inquisitore che ha stabilito che nessuno la può lasciare, molto probabilmente perchè utilizza le sue guardie per trovare e far risorgere questo tempio, che sarà, probabilmente, uno dei dungeon del gioco, pieno di trappole e mostri vari, dove sono morti molte delle guardie che l'inquisitore ha mandato per esplorarlo, questo fa pensare, inoltre, che sarà l'inquisitore ad essere il cattivo del gioco ANCHE UN PO DI GAMEPLAY Da questo, (rischiando di cadere, però, nell'illazione) si potrebbe supporre che si arriverà all'isola, si incontrerà il solito personaggio guida (per esempio nel primo gothic era Diego e nel secondo Xardas) che ci spiegherà un paio di cose sull'isola magari informandoci della presenza della città, dell'inquisitore e del'impossibilità di uscire dalla città quindi la persona che incontreremo sarà (vista la limitazione) o una guardia (che dovrebbe poter lasciare la città per trovare chi scappa) oppure un fuggitivo oppure ancora un membro di qualche altra gilda (se presente) che ha la possibilità di girare fuori città, quindi la prima cosa da fare, sarà, probabilmente, trovare il modo di entrare in città, oppure potrebbe essere anche che una guardia ci trova appena naufragati e ci arresta portandoci in città, magari credendo che siamo scappati da essa, sinceramente reputo più probabile la seconda, quindi, dopo essere arrivati in città si dovrà trovare il modo di uscirne, per questo, sempre facendo mere supposizioni, si dovrebbe entrare in una delle tot gilde presenti che permetteranno di ancdare in giro per l'isola, e, visti i primi gothic, sicuramente una, la più facile in cui entrare, sarà quelle guardie che seguono l'inquisitore, e un altra quella di dei fuggitivi dalla città che dovrebbe essere una gilda equivalente ai mercenari dei primi due gothic e, probabilmente, ci sarà anche un altra gilda che fa della magia la propria filosofia di vita. RELIGIONE La religione del mondo in cui si svolge il gioco sarà una politeista, poichè il predicatore parla degli dei al plurale, ma nell'isola la fede in quella religione va affievolendosi, poichè il predicatore ha detto che gli dei li hanno abbandonati. CREATURE ED ANIMALI L'unica creatura che si vede nel trailer è quel troll in mineatura senza occhi, questo mi fa pensare che sia l'unica creatura di cui hanno completato il modelllo e le textures e ne sono usciti completamente soddisfatti decidendo che quella è la versione finale della creatura. In più nella città si vedono un po di pecore e delle galline, questo mi fa pensare che siano presenti entrambi nel gioco. INFORMAZIONI VARIE In una di quelle scene finali si vede un tizio con una armatura chiara che mi ricorda quelle dei maghi di gothic, quindi più simile a una tunica, ma combatteva con una spada, questo mi fa pensare che ci sia una gilda che fa del combattimento corpo a corpo la propria tecnica e che indossa quell'armatura. Poi nelle scene finali si vede un tizio con una torcia e uno con una lanterna quindi, probabilmente, saranno presenti entrambi gli oggetti nel gioco; il monocolo dell'nquisitore è formato da un rubino o, comunque, una pietra rossa. Se vi vengono in mente altre cose postate, ovviamente. Ultima modifica di Erik_256 : 20-08-2008 alle ore 18.47.51 |
|
|
|
|
|
#4327 (permalink) |
|
Mago dell'Acqua
|
Sì, dato che hanno scritto sul forum inglese di Risen che è "burn" penso che non ci siano dubbi e quindi stiamo già sottotitolandolo.
C'è solo un problema, "Finally... it begins" si può tradurre in diversi modi a seconda del significato che si vuole dare. Letteralmente è "Finalmente... inizia" ma non mi convince
|
|
|
|
|
|
#4328 (permalink) |
|
Spettro
|
Per quanto riguarda burn, forse avete ragione (anche dato il fatto che nel monocolo dell'inquisitore ci sono delle fiamme quando lo dice) il problema è che non vedo come possa centrare nel contesto, avrebbe più senso schiavizzateli o sottometteteli tutti. Perchè dovrebbe dire Bruciateli tutti?
Sicuramente a finalmente inizia intende il risorgimento del tempio, oppure qualcosa legato ad esso per cui credo che finalmente inizia o finalmente sta iniziando sia una buona traduzione. P.S. Ho fatto una piccola modifica al mio post precedente: ho aggiunto ciò che si può dedurre dalla visione del trailer. Ultima modifica di Erik_256 : 20-08-2008 alle ore 18.48.40 |
|
|
|
|
|
#4329 (permalink) | |
|
Musico elettrico
|
Ma solo io ho capito al volo che pronunciava "burn"?
![]() Citazione:
![]() "Finally" vuol dire "alla fine", non "finalmente", quindi la traduzione sarebbe "alla fine... ha inizio". ![]() Anzi, facendo una bella citazione, direi... "E così, ha inizio" (cit.)
![]() "All the world's a stage, and all the men and women merely players"
Ultima modifica di Stryder : 20-08-2008 alle ore 18.57.51 |
|
|
|
|
|
|
#4330 (permalink) | ||
|
Mago dell'Acqua
|
Citazione:
In ogni caso quel "Bruciateli, bruciateli tutti!" potrebbe essere determinato dal fatto che gli inquisitori nel medioevo facevano bruciare gli eretici ![]() Citazione:
|
||
|
|
|
|
|
#4331 (permalink) | |
|
MORRA Sul
|
Citazione:
|
|
|
|
|
|
|
#4332 (permalink) |
|
Malato di Ruolo
|
No. Anche io, ma piu' che capito con sicurezza, l'ho immaginato. Era l'unico termine che conosco con quella pronuncia. Basta ricordarsi che la erre inglese non e' marcata come l'italiana
![]() Mi era quasi venuto in mente che fosse "ban them all" (cacciali via tutti), ma ritengo burn sia la corretta. |
|
|
|
|
|
#4333 (permalink) | |
|
Musico elettrico
|
Citazione:
![]() "All the world's a stage, and all the men and women merely players"
|
|
|
|
|
|
|
#4334 (permalink) |
|
MORRA Sul
|
Scusate ma "Infine", "Alla fine" o "Finalmente" non sono la stessa cosa in italiano? Dato che stiamo traducendo in Italiano!? Secondo il Dizionario Italiano si!
[ Fonte: "Il Dizionario della lingua Italiana" - Le Monnier. G. Devoto e G.C.Oli, 2008 ]. Anche in Inglese la parola "Finally", come già detto da Saturas92, vuol dire sia "Finalmente" che "Alla fine". E' una questione di gusto linguistico o di interpretazione ma il senso idiomatico è perfettamente lo stesso. Fra l'altro nel filmato dice proprio "Finally" e non "at last" o "about time" (se discutiamo del filmato). Quindi finally lo traduco per quello che vuol dire, ovvero "alla fine" o "finalmente". |
|
|
|
|
|
#4335 (permalink) | |
|
Mago dell'Acqua
|
Citazione:
Da Garzanti linguistica § finalmente avv. 1 da ultimo, alla fine: passarono tutti i reparti e finalmente sfilarono gli alpini 2 in fine (per sottolineare un esito desiderato): finalmente ti sei deciso!. Però direi, a scanso di equivoci, di mettere infine o alla fine
|
|
|
|
|
|
|
#4336 (permalink) | |
|
MORRA Sul
|
Citazione:
Direi anche praticamente!
|
|
|
|
|
|
|
#4337 (permalink) | |
|
gobbo a vita
|
Citazione:
sbagliato, alla fine si dice "in the end", finally vuol dire proprio finalmente che può essere anche tradotto con alla fine ma non nel senso di punto di arrivo... facendo una bella traduzione sarebbe "infine... si inzia" nel senso di si inizia a giocare....
![]() |
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Utenti attualmente attivi che stanno leggendo questa discussione: 1 (0 utenti e 1 ospiti) | |
| Strumenti discussione | |
| Modalità visualizzazione | |
|
|