Si continua con l'adattamento e la localizzazione di nuovi episodi dell'anime di Dragon Ball Super al di fuori del Giappone: in attesa che la saga del torneo della sopravvivenza degli universi arrivi anche in Italia, attualmente è possibile godersela in lingua inglese. Ma alcune scelte linguistiche e relative alla traduzione hanno dato molto da parlare nelle ultime ore.
Di recente l'anime di Dragon Ball Super ha mostrato nella localizzazione americana gli episodi relativi all'Ultra Istinto incompleto, ovvero la prima apparizione della nuova trasformazione (potentissima) di Goku. Chi segue il manga di Akira Toriyama o ha tenuto d'occhio la produzione anime giapponese sa bene che in seguito Goku otterrà anche l'Ultra Istinto perfetto / completo, ma per ora bisogna accontentarsi delle prime avvisaglie del nuovo potere. La traduzione americana ha reso questa forma come "Autonomous Ultra Instinct".
Il nuovo nome dell'Ultra Istinto non ha convinto la maggior parte dei fan: perché rendere la trasformazione in Ultra Istinto incompleto qualcosa come Ultra Istinto Autonomo? Secondo alcuni sarebbe stato molto meglio lasciare semplicemente la denominazione di Ultra Istinto, senza altri aggettivi. Ad ogni modo resta da vedere come verrà tradotta la trasformazione in Italia al momento della messa in onda dei relativi episodi.
Dragon Ball Super, il nuovo nome dell'Ultra Istinto non convince i fan
Il più recente doppiaggio americano dell'anime Dragon Ball Super ha cambiato il nome dell'Ultra Istinto: ma la nuova denominazione non convince affatto i fan.